«Еврословарь» — в Беларуси вышел рекордный по количеству языков словарь

100 000 слов на 28 языках — уникальный словарь составил Лявон Борщевский, языковед и кандидат филологических наук. Презентация в Минске 20 мая прошла с палянэзам Огинского, чытанкамі и играми на разных языках, поздравлениями от коллег и раздачей авторских подписей.

«

Вдохновился на сочинение такого словарь Лявон, попав четыре года назад в большую чешскую книжный магазин, где целый этаж отдан под литературу по языкам. Прежде всего впечатлился языковед словарями: чешско-(иностранные) словари в большом количестве и без «языковых посредников», которыми часто выступает английская, а на постсоветском пространстве — российская.

Борщевский уже работал как редактор над немецко-белорусской, белорусско-немецкими толстыми словарями. Из них вышел пока только один — немецко-белорусский. Правда, Лявон признается, что работа идет настолько медленно, что «как говорят, ни одной жизни не хватит».

«И тогда у меня возникла в голове фантастическая идея — сделать словарь сразу с многими языками. Посчитал я языки европейского союза официальные — их 23, прикинул, что нельзя миновать нарвэскую язык, ісьляндзкую, хорватскую. И сразу же была мысль про латинский язык, которая когда-то у нас была фактически одной из государственных языков, ведь это наше общее европейское наследие».

 

Поздравила Лявона Борщевского Елена Таболич — прафэсарка Минского государственного лингвистического университета, и отметила, что в университете все, кто видел новый словарь, радуются, но понимают, что он их опередил: «Ведь наш английско-белорусский все никак не выйдет».

Прафэсарка видеть практическое применение словарь: «В первую очередь он будет нужен студентам и преподавателям ин-язу, которые занимаются супастаўляльнымі работами». Если раньше ученику нужно было абкладвацца кучей словарей, то теперь можно вооружиться одним, и дело пойдет значительно быстрее.

А сам Барщевский объяснял, что словарь создан по новой концепции — расширительного типа и «человек с мозгами найдет в нем намного больше возможностей перевода с белорусского языка, чем заявленная там количество слов».

 

Непосредственное предоставление уникального словаря продолжилась веселой интеллектуальной игрой. Левон читал по строке культовые тексты — национальные гимны разных стран. Кто угадывает страну — 1 литовский цент, язык — 2 цента, а автора — 5 центов. Литовские деньги, ведь это единственные монеты, где используется изображение древней Погони. В игру подключились все: и гости, и журналисты.

Разговаривал Лявон Борщевский не на всех заявленных в Эўраслоўніку языках. Читал по-мадзярску, по-славенску, по-румынски, по-мальтыйску, по-нарвэску и др.

 

Наиболее повеселил зал кто-то с последних рядов, ответив на вопросы: язык? «Румынский!» Страна? «Румыния!» Автор? «…Румын!» 🙂

Ведущий мероприятия литератор Владимир Сивчиков, назвавшись «пачуцьцёвым праграматыкам», посоветовал еще один путь использования Эўраслоўніка — сувэнірны: «Едешь за границу, ломаешь голову, что подарить. Неужели заново флягу Беловежской и Нарочанский хлеб? Я не против, но пусть они будут дополнением к Эўраслоўніка, который европейские белорусы повезут на целый мир».

А на завершение презентации — полонез Огинского в исполнении живого небольшого оркестра.

 

Я же получила от автора подпись в «Еврословарь» с приятными пожеланиями, но подумав немного, приобрела еще один — подарю кому из друзей. С авторским подписью — по-словацки. Сейчас сажусь писать письма зарубежным друзьям. Я же теперь знаю, как будет «друг» еще на 27 языках: amicus — на латыни, приятэл — по-баўгарску, barat — по-мадзярску, ven — по-датски, cara — по-ирландски, vinur — по-ісьляндзку, amico — по-итальянски, draugs — по-латышски, venn — по-нарвэску, vriend — по-галяндзку, prieten — по-румынски, fant — по-славенску, ami — по-французски, sober — по-эстонски, amigo — по-испански…

Обсуждение закрыто.