В продаже появились две части мультфильма «Тарзан» по-белорусски

Саундтреки исполнил Дмитрий Войтюшкевич, а герои озвучены голосами белорусских актеров, дикторов радио и телевидения. Творческая группа «Дзіўноты и памароцтвы» работает над переводом еще десяти культовых кино — и мультфильмов. А для решения вопросов авторских прав участники инициативы обратились напрямую на представителя Walt Disney’ю в СНГ.

Белорусские Тарзаны

«Излишне говорить, мы были очень рад, увидев плоды свои работы не на „самопальных балванках“, но на приличных заводских пластинках, и теперь можно с уверенностью говорить, что в Беларуси василя быкова было начато издание качественных белорусскоязычных видеопрограмм на таких самых качественных DVD-дисках», — делятся впечатлениями от первых дисков болельщики творческого объединения «Дзіўноты и памароцтвы» на своем сайте.

Приобрести диск можно уже сейчас — точки распространения указаны на сайте «Дзіўнотаў и памароцтваў».

Как выдать «абеларушаныя» фильмы легально?

«Тарзаны» пока нелицензионные, хотя от начала своей работы группа DJP делает ставку на соблюдение авторских прав и легальную продажу «абеларушаных» фильмов.

Руководитель организации Алесь Квиткевич объяснял Generation.bY, что объединение не считает себя пиратами — столько времени уходит на поиск людей, на перевод, на озвучку, на дизайн, на печать. К тому же, это стоит денег. Но пытаться получить лицензию на распространение они будут.

Как объясняют участники группы, на данный момент они столкнулись с тем, что белорусские компании, которые занимаются продажей фильмов корпораций вроде Walt Disney, DreamWorks, Warner Brothers и др., не занимаются никакими другими вопросами, кроме собственно распространения готовых дисков. А вопросы озвучания/дубляваньня видеопрограмм, а также майстраваньня конечных DVD попросту не входят в их компетенцию.

Так, «Дзіўноты и памароцтвы» обратились к белорусской компании «ВідэаМакс», которая представляет у нас Walt Disney и Universal, с предложением бесплатно создавать для них белорусскоязычные звуковые дорожки, но получили ответ, что компания не может відазьмяняць готовую продукцию, которую она получает для реализации в нашей стране.

Чтобы решить насьпелае вопрос легального распространения переведенных на белорусский язык лент, инициатива направилась прямиком в представительство Walt Disney в СНГ, которое находится в Москве. DJP хочет убедить их в необходимости дубляваньня иностранных фильмов, в первую очередь, мультипликационных, на национальный язык, а чтобы отразить качество, прихватили с собой уже переведенных «Тарзанаў». Участники инициативы хотят добиться включения белорусскоязычных звуковых дорожек и белорусских потоков субтытулаў в DVD-диски, реализуемые в Беларуси через официальные сети распространения.

Будущие фильмы с белорусским переводом

Инициатива «Дзіўноты й памароцтвы» уже имеет положительный опыт выпуска не просто переведенных на русский фильмов, но и договоров на легальный распространение. В скором времени в официальной продаже появится лента Эмира Кустурицы «Черная Кошка, Белый Кот». Это первая лицензионная белорусскоязычная версия. А в оглашении самых участвовали Олег Хоменко, Александр Куллинкович, вокалистка «Змея» Зоя Корольчук, вокалистка «WZ-Orkiestra» Ксении Минченко, актеры Свободного Театра, группа «Разбитое сердце пацана».

А еще год назад озвучены две части трилогии «Пираты карибского моря», где роль Джека Воробья в совершенстве усвоил Лявон Вольский. Но выпуск фильма пока задерживается — ждут лидера «ляписов» Сергея Михалка, участие которого «Дзіўноты и памароцтвы» считают очень желанным. Сейчас «Ляпис Трубецкой» пишет новый альбом в Киеве, поэтому любителям «пиратов» придется еще немного подождать.

Сейчас объединение занимается переводами мультфильмов «История игрушек 2» и «Корпорация Монстров», фильмов «Казино Рояль», «Город грехов» и «Жизнь других», «Переводчица» и «300 спартанчукоў», а также датский анимационный фильм для взрослых «Принцесса».

 

Обсуждение закрыто.